你认识很多字吗?
啊,这个是什么字?“喰”?
当“喰霊”这动画出来的时候,我没有去查字典之类的,只是简单的当作“食灵”来理解,大致就当作是是吃掉灵魂来理解。
当刚才在某论坛又看到科普帖,在我庆幸楼主说的字我认识的基本都读对了,后来就被一个回复shock了.
这个字改读can1,古同“餐”,吃。
真是的,难道以后所有字我都得去查先查下是简体还是繁体还是古字?啊,真痛苦。
之前我记得我查过“柊”字,柊镜的柊字,我先以为是都dong1,但是某天发现输入法打不出这个字,之后就查后得知是读zhong1,哦,然后不知道过了几个月才能毫不迟疑的说出柊镜的名字。
在然后是神薙的薙,这个字以前我也一直很模糊的不知道怎么读,但是大家都读zhi4(雉,所谓的认字认一半……),所以我也这么读了,由于这个字见得比较早(我记得初中就见过),所以当发现错了也很难纠正过来,大概是高三那时候才知道读ti4,但知道最近不断的告诉自己现在才能正真的让嘴巴读出来。
另外一个字我一直不知道到底怎么读好,就是攻壳的壳,是ke2呢,还是qiao4呢?这两个读音在意思上完全没区别啊。
好吧,现在也知道了区别大概就是一个是口语化,一个书面语化,口语化读ke2,书面语化读qiao4。
这个东西呢,既然那么艰深,就让他书面点,跟地壳一起读qiao4吧!
哦,我的拼音都这么写不知道能不能得到共识,我把第几声用数字标出来而不是用 ā á ǎ à 之类的在上面打声调来表示,是因为我认为这样太难认了,特别是在字号比较小的时候,那完全就是煎熬……
哦,对了,查字(或者英语单词)的话,爱词霸很不错哦,还可以快速的在我firefox的搜索框里面搜。不过我认为一个不方便的地方是如果你查个汉字,而他又有“汉英解释”又有“汉语解释”的话出来的默认是“汉英解释”而你要手动的换到“汉语解释”,虽然只是多点一下,可是很不方便。